ترجمه متن

ترجمه در دنیایی امروز تبدیل به یک هنر صنعتی گشته است . درک دقیق و تفسیر آن ، معانی و مفاهیم پدید آمده در یک زبان نیازمند انتقال با پیدا کردن معادل های دقیق و بازسازی آنها در زبان برگردانده شده از وظایف شخص ترجمه کننده می باشد .

حفظ پیوستگی محتوا و انسجام نوشته و دانش برگرداندن لغت و هماهنگ کردن با فرهنگ زبان ترجمه شده نیاز های یک متن ترجمه شده خوب است . این روزها با توسعه فضای اینترنت و اتصال سریع تر مردم به منابع دسته اول نیاز به ترجمه بهتر و سریع تر بیش از پیش احساس می شود. تبلیغ 360 با ارائه یک ترجمه دقیق و معادل سازی های نزدیگ و استفاده از فرهنگ های مشترک برای شما اقدام به ترجمه متون تخصصی ، مقاله و یا ترجمه وب سایت شما می نماید .

ترجمه

ترجمه ماشینی یا انسان

 ابتدا بگذارید با عملکرد این دو آشنا بشویم تا ببینیم کدام یک کارایی بهتری برای ما دارد.

ترجمه ماشینی

ترجمه یک متنی از زبانی به زبان دیگه توسط ربات یا کامپیوتر انجام می شود . نمونه همه گیرش گوگل ترنسلیتور می باشد . معمولا ترجمه ماشینی هزینه خیلی پایین یا رایگان ، سرعت بالا در ترجمه  و در دسترس عموم بودن  از ویژگی هایش به حساب می آید . اما دست نگه دارید بیایید معایب این مترجم را هم بررسی کنیم . عدم امکان بازگرداندن بعضی لغات به زبان در خواست شده برای ترجمه ، عمدتا ترجمه به نزدیک ترین مفهوم فیزیکی و عدم توجه به فرهنگ و نیاز به کاربردن کلمه یا مفهوم دقیق تر و عدم رعایت نگارش زبانی .

مترجم  یا ترجمه انسانی

به ترجمه یک متن از زبانی به زبان دیگر که توسط انسان انجام می شود گویند . ترجمه های گیرا ، حفظ انسجام متن ، ترجمه دقیق لغات و بازگرداندن مفهومی متن از ویژگی های بارز مترجم انسانی می باشد . از معایب مترجم انسانی می توان به زمانبر بودن و هزینه بیشتر نسبت به روش ماشینی اشاره کرد .

می توان نتیجه گرفت استفاده از هر کدام از این مترجم ها بسته به نیاز شرایطی دارد . گاهی شما فقط یک ترجمه دم دستی می خواهید برای بیان سریع یا متوجه شدن مطلبی و گاهی دارید مطلبی را برای انتشار ترجمه می کنید که نیاز به ترجمه ای دقیق دارید .

ترجمه
ترجمه

ماهیت ترجمه

ماهیت ترجمه متن همواره موضوع بحث برانگیزی بین محققان بوده است. ترجمه یک مطالعه ی علمی، اثر هنری، فرضیه تحقیقاتی یا مهارت فنی، یا شاخه ای از زبان شناسی و یا ادبیات است؟ در هر صورت مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل می کند. به نظر می رسد که ترجمه یک پدیده یا فعالیت چند وجهی و پیچیده باشد. ترجمه مشترکات زیادی با علم و هنر دارد. گاهی اوقات ترجمه مانند آهنگ سازی و نقاشی، به شدت وابسته به خصیصه های ذاتی و شهود  مترجم است و مترجمان اغلب خلق و خو و شخصیت خود را در کارشان منعکس می کنند. برخلاف مترجمان که در کار خود باید تعداد متعددی از مشکلات را حل کنند، عنصر اصلی کار هنرمندان، زیبایی شناسی و ظرافت طبع است و این موضوع اجازه نمی دهد که هنر، ماهیت ترجمه تلقی شود. هنر، ماهیت ترجمه است و مانند تمامی هنرها پیچیده تر از آن چیزی هست که به نظر می رسد. مطالعات ترجمه می تواند به عنوان یک علم به شمار آید؛ و ترجمه ی تولید شده نیز هنر و مهارت را در کنار هم در خود گنجانده است. در کل ماهیت ترجمه، ناشی از علم، هنر و مهارت است. مسئله اصلی در این علم این است که یک ترجمه خوب از زبان مبدأ به زبان مقصد صورت گیرد که معنا و مفهوم را به خوبی انتقال دهد.

ترجمه متن تخصصی ، مجزا از ترجمه ی هم زمان

ترجمه متن (translation) فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می شود. در واقع ترجمه متن روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد. ترجمه همزمان (interpreting) درواقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمات و یا رفتار صورت می گیرد. متونی که در ترجمه متن دچار اشکال می شوند نیز مانند ترجمه هم زمان نیاز به ترجمه تفسیری دارند که البته امری بسیار دشوارتر هست. در گفتار شفاهی، مترجمین حرفه ای همواره بر سر دوراهی قرار می گیرند. ترجمه کلمه به کلمه گفتار به صورتی که مؤدبانه بیان شود نمی تواند مفهوم را برساند.

ترجمه
تماس با تبلیغ 360

متخخصان مترجم تبلیغ 360

با توجه به عناوین ذکر شده بالا نیاز روز افزون به یک مترجم خوب برای افراد یا کسب و کار هایی که نیاز به ترجمه دارند ، بیش از پیش احساس می شود . ما در تبلیغ 360 با توجه به نیاز های شما با بهره بردن از مترجم های قوی و آشنا با فرهنگ های مختلف و ثبت ترجمه نزدیک به فارسی در کنار شما برای همراهی در ترجمه خوب خواهیم بود .

برای کسب مشاوره رایگان و همچنین ارتباط با ما از طریق راه های زیر اقدام بفرمایید.